Aktuelles
Theater-Transfer-Stipendien 2010
Bei ihrer Sitzung in Berlin hat die deutsch-französische Jury vier Stipendien für die Übersetzung zeitgenössischer Theaterstücke aus dem Deutschen und aus dem Französischen vergeben.
Bei ihrer Sitzung in Berlin hat die deutsch-französische Jury vier Stipendien für die Übersetzung zeitgenössischer Theaterstücke aus dem Deutschen und aus dem Französischen vergeben.
André-Gide-Preisträgerinnen 2010
Der 7. André-Gide-Preis für deutsch-französische Literaturübersetzungen geht an Julia Schoch, Potsdam, und Patricia Zurcher, Renens, Schweiz. Die deutsch-französische Jury wählte Julia Schoch zur Preisträgerinin für ihre Übersetzung von Georges Hyvernaud: La peau et les os (Deutsch: Haut und Knochen, erscheint im Herbst 2010) sowie Patricia Zurcher für die Übersetzung von Matthias Zschokke: Maurice mit Huhn (Französisch: Maurice à la poule, 2009). Die Preise werden am 19. Oktober im Palais Beauharnais, Paris, verliehen.
Ästhetik und Kunstwissenschaft / Esthétique et science de l’Art
lautet das Thema der 6. Ausgabe der deutsch-französischen Online-Zeitschrift Trivium. Herausgeber sind Andreas Beyer, Danièle Cohn und Tania Vladova.
lautet das Thema der 6. Ausgabe der deutsch-französischen Online-Zeitschrift Trivium. Herausgeber sind Andreas Beyer, Danièle Cohn und Tania Vladova.
Rückblick
Leipziger Buchmesse
Über literarische Wege zwischen Potsdam, Paris und Berlin sprachen Cécile Wajsbrot und Julia Schoch auf einem Podium während der Leipziger Buchmesse. Hans Theo Siepe, Professor für Romanistische Literaturwissenschaft an der Universität Düsseldorf, moderierte die literarischen Wechselworte zwischen der deutschen und französischen Autorin, die beide zugleich auch Übersetzerinnen sind.
Mehr dazu im weblog.
Über literarische Wege zwischen Potsdam, Paris und Berlin sprachen Cécile Wajsbrot und Julia Schoch auf einem Podium während der Leipziger Buchmesse. Hans Theo Siepe, Professor für Romanistische Literaturwissenschaft an der Universität Düsseldorf, moderierte die literarischen Wechselworte zwischen der deutschen und französischen Autorin, die beide zugleich auch Übersetzerinnen sind.
Mehr dazu im weblog.
Termine
Samstag, 9.Oktober 2010, 15.30-16.30 Uhr
Frankfurter Buchmesse, Zentrum Weltempfang, Halle 5.0, E 953
Julia Schoch: Übersetzen und Entdecken
Die Autorin, Übersetzerin und André-Gide-Preisträgerin 2010 spricht mit Erika Mursa über Georges Hyvernauds Roman „Haut und Knochen“.
Frankfurter Buchmesse, Zentrum Weltempfang, Halle 5.0, E 953
Julia Schoch: Übersetzen und Entdecken
Die Autorin, Übersetzerin und André-Gide-Preisträgerin 2010 spricht mit Erika Mursa über Georges Hyvernauds Roman „Haut und Knochen“.
Donnerstag, 21.Oktober 2010,
19.30 Uhr
Stadtbücherei Stuttgart, Konrad-Adenauer-Str.2
Prof. Dr. Gerhard Vowe, Heinrich-Heine Universität Düsseldorf
Politische Kommunikation: Von der klassischen Rhetorik zur Mediendemokratie
Auftaktveranstaltung des deutsch-französischen Graduierten-Colloquiums 2010
19.30 Uhr
Stadtbücherei Stuttgart, Konrad-Adenauer-Str.2
Prof. Dr. Gerhard Vowe, Heinrich-Heine Universität Düsseldorf
Politische Kommunikation: Von der klassischen Rhetorik zur Mediendemokratie
Auftaktveranstaltung des deutsch-französischen Graduierten-Colloquiums 2010
Mittwoch, 24.November 2010,
19.30 Uhr
Stadtbücherei Stuttgart, Konrad-Adenauer-Str.2
Prof. Dr. Gerd Krumeich, Heinrich-Heine Universität Düsseldorf
Über Jeanne d’ Arc und deren Mythos
19.30 Uhr
Stadtbücherei Stuttgart, Konrad-Adenauer-Str.2
Prof. Dr. Gerd Krumeich, Heinrich-Heine Universität Düsseldorf
Über Jeanne d’ Arc und deren Mythos
Donnerstag, 20. Januar 2011
Festvortrag zum Jahrestag des Abschlusses des Elysée-Vertrags
Prof. Dr. Klaus Harpprecht (angefragt)
Von der Erbfeindschaft zur Kernfreundschaft.
Festvortrag zum Jahrestag des Abschlusses des Elysée-Vertrags
Prof. Dr. Klaus Harpprecht (angefragt)
Von der Erbfeindschaft zur Kernfreundschaft.
Publikationen
Raymond-Aron-Preis 2009
Der 12. Raymond-Aron-Preis ging an Dr. Susanne Buchner-Sabathy (Wien) für ihr Übersetzungsprojekt Christophe Charle: Théâtres en capitales und an die Groupe de la Riponne (Lausanne), bestehend aus Dr. Francesco Gregorio, Dr. Frédéric Moinat, Dr. Arno Renken und Dr. Michel Vanni, für die Übersetzung von Bernhard Waldenfels: Topographie des Fremden. Die Broschüre zur Preisverleihung in Paris kann bei der DVA-Stiftung angefordert werden.
Der 12. Raymond-Aron-Preis ging an Dr. Susanne Buchner-Sabathy (Wien) für ihr Übersetzungsprojekt Christophe Charle: Théâtres en capitales und an die Groupe de la Riponne (Lausanne), bestehend aus Dr. Francesco Gregorio, Dr. Frédéric Moinat, Dr. Arno Renken und Dr. Michel Vanni, für die Übersetzung von Bernhard Waldenfels: Topographie des Fremden. Die Broschüre zur Preisverleihung in Paris kann bei der DVA-Stiftung angefordert werden.
Vom Lustgarten zur Gartenlust/Du jardin de plaisir au plaisir du jardin
Ist eine zweisprachige Dokumentation der Lehrveranstaltungen, die der Landschaftsarchitkekt Marc Pouzol im Sommersemester 2009 als Gastprofessor der DVA-Stifung an der Universität Stuttgart hielt. Sie ist bei der Stiftung erhältlich.
Ist eine zweisprachige Dokumentation der Lehrveranstaltungen, die der Landschaftsarchitkekt Marc Pouzol im Sommersemester 2009 als Gastprofessor der DVA-Stifung an der Universität Stuttgart hielt. Sie ist bei der Stiftung erhältlich.
Broschüre zur André-Gide-Preisverleihung 2008
Georg Holzer und Barbara Fontaine wurden 2008 mit dem André-Gide-Preis für deutsch-französische Literaturübersetzungen ausgezeichnet. Die Broschüre zur Veranstaltung in der Französischen Botschaft, Berlin, ist bei der DVA-Stiftung erhältlich.
Georg Holzer und Barbara Fontaine wurden 2008 mit dem André-Gide-Preis für deutsch-französische Literaturübersetzungen ausgezeichnet. Die Broschüre zur Veranstaltung in der Französischen Botschaft, Berlin, ist bei der DVA-Stiftung erhältlich.